Ciao, se leggi questo messaggio significa che non hai fatto il login o che non sei ancora registrato. Se non sei iscritto CLICCA QUI per registrarti e godere di tutti i vantaggi del nostro forum.
Ciao, se leggi questo messaggio significa che non hai fatto il login o che non sei ancora registrato. Se non sei iscritto CLICCA QUI per registrarti e godere di tutti i vantaggi del nostro forum.

Benvenuti nella nostra community - Visita anche il blog

Benvenuto ospite! Login Registrati Login with Facebook



Valutazione discussione:
  • 0 voto(i) - 0 media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
nanoCAD in italiano
#61
Buon giorno a tutti,
oggi mi è arrivata una mail dal nanocad developer di questo tono:
Issue #27 has been updated by Ilya Slobodin (Nanosoft).
We set up the SVN server http://developer.nanocad.com/svn/localization/trunk/.
The repository can be browsed read-only directly from the Redmine http://developer.nanocad.com/redmine/pro...show/trunk, to commit changes you will need TortoiseSVN or any other SVN tool.
The Italian translation is in the it-IT subfolder, I have already committed RegWizard.wld from this issue.
As I can see with the help of Google Translate on the openoikos forum,
you use Dropbox as a file storage. I hope that SVN server will help to
keep all changes in sync. If you are not familiar with SVN please let me
know, and I will write a tutorial.

The translation from 3.5 cannot be easily merged to 4.5, about 60%
of strings are similar, but the remaining part seems to be shuffled, and
it would be a challenge to merge these lines.

We will try to make the wld file from 4.5 more comparable with the one from 3.5.


Cosa bisogna fare??? Di ricominciare da capo non se ne parla proprio!!!
Ditemi voi cosa ne pensate.
Cita messaggio }
Thanks given by:
#62
(15-03-2013, 06:05 PM)thegrey61 Ha scritto: Buon giorno a tutti,
oggi mi è arrivata una mail dal nanocad developer di questo tono:
Issue #27 has been updated by Ilya Slobodin (Nanosoft).
We set up the SVN server http://developer.nanocad.com/svn/localization/trunk/.
The repository can be browsed read-only directly from the Redmine http://developer.nanocad.com/redmine/pro...show/trunk, to commit changes you will need TortoiseSVN or any other SVN tool.
The Italian translation is in the it-IT subfolder, I have already committed RegWizard.wld from this issue.
As I can see with the help of Google Translate on the openoikos forum,
you use Dropbox as a file storage. I hope that SVN server will help to
keep all changes in sync. If you are not familiar with SVN please let me
know, and I will write a tutorial.

The translation from 3.5 cannot be easily merged to 4.5, about 60%
of strings are similar, but the remaining part seems to be shuffled, and
it would be a challenge to merge these lines.

We will try to make the wld file from 4.5 more comparable with the one from 3.5.


Cosa bisogna fare??? Di ricominciare da capo non se ne parla proprio!!!
Ditemi voi cosa ne pensate.

La mail è arrivata anche a me.
Sono andato a vedere ed ho aperto il file nCad.wld presente sul repository.
Ho dato un primo sguardo e ho visto che è in parte già tradotto. Bisognerebbe capire se è un lavoro in fase più avanzata del nostro confrontando i file.
Io non mi preoccuperei molto ed andrei avanti con il nostro sistema usando Dropbox come spazio di condivisione.
Voi che ne dite?
CONOSCIAMOCI MEGLIO!
------------------------------
Se non hai ancora letto il mio ebook gratuito clicca qui:
http://cadgratis.it/ebook-cad-gratis/

Per commenti:
http://www.openoikos.com/blog/cad/cad-gr...endimento/
Cita messaggio }
Thanks given by:
#63
Grazie Fabrizio,
mi sono spaventato solo all'idea di dover ricominciare da capo!
Visto che noi siamo giunti quasi all'80% della GUI tradotta.....: ci rimangono circa 6000 righe su 28000 se non ricordo male!
E una cortesia te la chiedo: metteresti su dropbox il file della 4.5 in parte già tradotto?
La prossima settimana dovrei essere un po' più libero da impegni vari, e quindi penso che entro fine mese possiamo avere la nostra versione alfa da testare sulla realese 3.5.
Poi se le verifiche sulla 4.5 parzialmente tradotta portano a soluzioni di integrazione: bene, altrimenti poi vedremo il da farsi. E ne discutiamo, spero.
Un saluto a tutti
Cita messaggio }
Thanks given by:
#64
Ragazzi, ci leggono anche in Russia.

Mi è arrivata questa mail da Ilya Slobodin, Project Manager del nanoCAD Developers’ Club

Hi Fabrizio,
I see that some participants of your magnificent translation effort are not familiar with SVN and therefore are frightened that they could lose their work. Could you be so kind to explain them that SVN will keep all the history, it's a time machine, and it will ensure that everyone's changes won't be overwritten.

Also, we will be grateful if you would take a duty to commit the changes to the SVN server.

Best regards,
Ilya

Che tradotta dovrebbe essere più o meno così:

Ciao Fabrizio,

Vedo che alcuni partecipanti del vostro magnifico sforzo di traduzione non hanno familiarità con SVN e quindi hanno paura che possano perdere il loro lavoro. Potrebbe essere così gentile da spiegare loro che SVN non mancherà di tenere tutta la storia, è una macchina del tempo, e si farà in modo che i cambiamenti di tutti non saranno sovrascritti.

Inoltre, le saremmo grati se si prendesse il compito di salvare le modifiche al server SVN.

Cordiali saluti,
Ilya

Come vedete non c'è nessun problema. Se volete mi occuperò io di aggiornare il server SVN.
CONOSCIAMOCI MEGLIO!
------------------------------
Se non hai ancora letto il mio ebook gratuito clicca qui:
http://cadgratis.it/ebook-cad-gratis/

Per commenti:
http://www.openoikos.com/blog/cad/cad-gr...endimento/
Cita messaggio }
Thanks given by:
#65
Ah birbantelli, dove sono le traduzioni nel file 012?????
Lo sto ritraducendo tutto....
Allora ho postato il file ncad012a su dropbox dopo le verifiche sulle traduzioni.
Domani dovrei riuscire a proseguire, per ora mi sono limitato a controllare e correggere gli errori.
Un grazie a Piero per la sua quota!
Cita messaggio }
Thanks given by:
#66
(20-03-2013, 05:02 PM)thegrey61 Ha scritto: Ah birbantelli, dove sono le traduzioni nel file 012?????
Lo sto ritraducendo tutto....
Allora ho postato il file ncad012a su dropbox dopo le verifiche sulle traduzioni.
Domani dovrei riuscire a proseguire, per ora mi sono limitato a controllare e correggere gli errori.
Un grazie a Piero per la sua quota!

Mancano delle traduzioni? Forse ho combinato qualche casino io perchè io ho lavorato su file .wld pulito (cioè la versione orginale non tradotta) visto che c'erano dei lavori in corso e i file continuavano a cambiare, poi ho preso l'ultima versione che era la 011 in quel momento, ho caricato le mie traduzioni (scegliendo skip all per non andare eventualmente a sovrascrivere il lavoro fatto da altri) e poi ho salvato con 012 e messo in rete.
Adesso ho riverificato e mi sembra che le traduzioni ci sono, manca qualcosa all'inizio nella cartella "unclassified" ma mancavano anche prima nel file 011, comunque se serve posso postare anche un file solo con la parte che ho fatto io e poi qualcuno un po' più esperto di me con il programma wldedit potrebbe mettere insieme il tutto.
Così facendo si potrebbero anche controllare le voci che sono le stesse in inglese me sono state tradotte in modo diverso e uniformare il tutto.
Ciao
Cita messaggio }
Thanks given by:
#67
No tranquillo Piero, nessun casino fatto da te.
Adesso sono alle prese con una frase di cui non riesco a trovare una traduzione soddisfacente.....
la frase in questione è la seguente: "closing quote missing for string" so che è una terminologia informatica di programmazione, ma google traduttore non mi aiuta a trovare una traduzione soddisfacente.
Il suggerimento della traduzione automatica è la seguente: "quotazione di chiusura mancante per stringa", però non mi convince molto come senso.
Spero in un vostro piccolo contributo interpretativo.
Ringrazio anticipatamente chiunque abbia suggerimenti chiarificatori.
Cita messaggio }
Thanks given by:
#68
(21-03-2013, 09:47 AM)thegrey61 Ha scritto: No tranquillo Piero, nessun casino fatto da te.
Adesso sono alle prese con una frase di cui non riesco a trovare una traduzione soddisfacente.....
la frase in questione è la seguente: "closing quote missing for string" so che è una terminologia informatica di programmazione, ma google traduttore non mi aiuta a trovare una traduzione soddisfacente.
Il suggerimento della traduzione automatica è la seguente: "quotazione di chiusura mancante per stringa", però non mi convince molto come senso.
Spero in un vostro piccolo contributo interpretativo.
Ringrazio anticipatamente chiunque abbia suggerimenti chiarificatori.

Vuol dire che in quella stringa mancano le virgolette (quotes) di chiusura, in pratica si è iniziata una frase con le virgolette e mancano alla fine della frase, poi non so in quel contesto che significato possano avere
Cita messaggio }
Thanks given by: thegrey61
#69
Vuol dire che in quella stringa mancano le virgolette (quotes) di chiusura, in pratica si è iniziata una frase con le virgolette e mancano alla fine della frase, poi non so in quel contesto che significato possano avere
[/quote]

Ah ecco siamo alle solite: alla parola "quote" manca la "s" di "quotes", certo che se devo anche correggere la imperfezioni dell'inglese, stiamo apposto!!!!
Di errori in inglese ne ho trovato svariati, ma questo proprio mi mancava!
Grazie Piero!
Cita messaggio }
Thanks given by:
#70
(21-03-2013, 07:48 PM)thegrey61 Ha scritto: Vuol dire che in quella stringa mancano le virgolette (quotes) di chiusura, in pratica si è iniziata una frase con le virgolette e mancano alla fine della frase, poi non so in quel contesto che significato possano avere

Ah ecco siamo alle solite: alla parola "quote" manca la "s" di "quotes", certo che se devo anche correggere la imperfezioni dell'inglese, stiamo apposto!!!!
Di errori in inglese ne ho trovato svariati, ma questo proprio mi mancava!
Grazie Piero!
[/quote]

E che ti aspettavi? Sono russi questi qui, mica inglesi
Cita messaggio }
Thanks given by: thegrey61



Discussioni simili
Discussione Autore Risposte Letto Ultimo messaggio
  Dove copiare i file per la traduzione in italiano? webermax 1 531 03-12-2016, 06:55 PM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri
  nanocad italiano copermont 6 1.341 10-09-2016, 10:14 AM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri
  Istruzioni per tradurre in Italiano NANOCAD plett dimitri 1 581 28-03-2016, 06:47 PM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri
  nanoCAD - Guida Utente in italiano Fabrizio Pieri 11 10.766 31-01-2016, 02:38 AM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri

Vai al forum:


Utenti che stanno guardando questa discussione:
1 Ospite(i)