Ciao, se leggi questo messaggio significa che non hai fatto il login o che non sei ancora registrato. Se non sei iscritto CLICCA QUI per registrarti e godere di tutti i vantaggi del nostro forum.
Ciao, se leggi questo messaggio significa che non hai fatto il login o che non sei ancora registrato. Se non sei iscritto CLICCA QUI per registrarti e godere di tutti i vantaggi del nostro forum.

Benvenuti nella nostra community - Visita anche il blog

Benvenuto ospite! Login Registrati Login with Facebook



Valutazione discussione:
  • 0 voto(i) - 0 media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
nanoCAD in italiano
#31
(21-12-2012, 01:06 PM)thegrey61 Ha scritto: Ora ho un dubbio su come tradurre questa definizione:
Markers Leadering =Marcatori ?
Direi che può andare come traduzione.
Sono arrivata anche io su dropbox
"Prove yourself brave, truthful, and unselfish, and someday, you will be a real boy"
Cita messaggio }
Thanks given by:
#32
Ciao ragazzi, ho il timore che stiamo combinando qualche casino....

vi faccio un esempio

"Turn ON/OFF Midpoint Snap"
"Per ON/OFF Snap Punto Centrale"

Che potrebbe anche essere giusta a livello letterale come traduzione.. Ma poco funzionale..
Cioè, se un poveretto che non conosce un CAD prende la nostra traduzione si mette le mani nei capelli.. posto che li abbia!! Angel

Che facciamo?
"Prove yourself brave, truthful, and unselfish, and someday, you will be a real boy"
Cita messaggio }
Thanks given by:
#33
Ciao Simona,Mmmmhhhh!!!!
Purtroppo l'Italiano non è così sintetico quanto l'Inglese, inoltre consideriamo il fatto di essere nella fase alfa del progetto di traduzione e quindi passibile ancora di modifiche ed aggiustamenti all'uopo.
Anche Attiva/Disattiva poteva andare bene, ma a quel punto ON/OFF diventa superfluo, che ne dici?
Cita messaggio }
Thanks given by:
#34
(21-12-2012, 02:58 PM)thegrey61 Ha scritto: Ciao Simona,Mmmmhhhh!!!!
Purtroppo l'Italiano non è così sintetico quanto l'Inglese, inoltre consideriamo il fatto di essere nella fase alfa del progetto di traduzione e quindi passibile ancora di modifiche ed aggiustamenti all'uopo.
Anche Attiva/Disattiva poteva andare bene, ma a quel punto ON/OFF diventa superfluo, che ne dici?
Hai ragione, non mi sono spiegata bene..
Ho notato questa riga come altre, perchè ieri sera l'avevo tradotta in
"Attiva/Disattiva snap..."
per questo ho gridato al lupo! forse qualche trova e sostituisci non è andato come doveva.
Ho trovato queste differenze sul file nCad_005.wld e di conseguenza nCad_006.wld (su cui sto lavorando ora)
"Prove yourself brave, truthful, and unselfish, and someday, you will be a real boy"
Cita messaggio }
Thanks given by:
#35
Ciao visto che adesso c'è Dropbox
(ottima idea) ho caricato un file excel (suddivisione wld.xls)dove ho cercato di riordinare un
po' il lavoro: ciascuno dovrebbe segnare in questo file cosa ha
postato(file wld postato e dove è arrivata la sua traduzione), e
anche le “cartelle prenotate” per chi utilizza wldedit.

Intanto io ho scritto le informazioni
che ho trovato sul forum.
Provate a vedere cosa ne pensate, o se vi viene qualche idea migliore, ho paura che quando avremo finito di discutere tutti questi dettagli Thegrey avrà già finito di tradurre tutto Smile


Poi magari si potrà fare un nuovo file
per quanto riguarda la traduzione del manuale.

C'è solo un problema: bisognerebbe
riuscire a capire ad esempio la riga 8000 in notepad++ a quale
cartella di wledit corrisponde o viceversa.


Io non riesco perchè non ho installato
notepad++, qualcuno riesce a vedere se nel testo aperto con notepad++
c'è qualche riferimento alle cartelle indicate in wldedit?
Cita messaggio }
Thanks given by:
#36
Tongue 
Scusate, ma se ci dividessimo a priori i file/righe/cartelle da tradurre?
per poi riunire il tutto alla fine?
Oppure se ci "assegnassimo dei ruoli"?
ad esempio:
pinco traduce la guida
giacomo traduce l'interfaccia
francesco lavora su qualcos'altro ancora

converrebbe, credo, anche imporci delle regole nella traduzione per evitare di confondere l'utilizzatore finale.
mi spiego: se alla stessa parola "SET" due traduttori assegnano prima "SETTA" e successivamente "IMPOSTA" in due punti diversi dell'interfaccia, l'utilizzatore finale si potrebbe trovare molto spiazzato e confuso. e forse chiedersi: "ma vorranno dire la stessa cosa??"
Credo che i revisori della traduzione avranno un ruolo molto importante in questo progetto..

Scusate ma sono una molto pignola.. non so se si vede! Tongue Tongue Tongue Tongue Tongue
"Prove yourself brave, truthful, and unselfish, and someday, you will be a real boy"
Cita messaggio }
Thanks given by:
#37
Io direi di andare avanti senza porci troppi problemi.
Una revisione finale è scontato che ci sia (e su questo WLDEDIT ha degli strumenti che segnalano eventuali incongruenze).
Poi faremo anche un collaudo nel senso che saremo noi i primi utilizzatori finali.
Sarà nella fase conclusiva che si aprirà il dibattito sulle traduzioni più efficaci da adottare.
Non ho proposto ruoli troppo precisi perché avremmo dato l'impressione di un gruppo di lavoro già definitivo mentre la mia intenzione è quella di mantenere le porte aperte fino alla fine.
Se qualcuno ha voglia di iniziare la traduzione della guida non ha che da dirlo e cominciare.
Vorrei che fossimo una comunità e non un piccolo gruppo di amici.
CONOSCIAMOCI MEGLIO!
------------------------------
Se non hai ancora letto il mio ebook gratuito clicca qui:
http://cadgratis.it/ebook-cad-gratis/

Per commenti:
http://www.openoikos.com/blog/cad/cad-gr...endimento/
Cita messaggio }
Thanks given by:
#38
Ringrazio tutti quanti per l'apprezzamento del mio impegno.
Mi sono buttato a capofitto su questa traduzione proprio per concretizzare le parole di Fabrizio, quando dice:"... saremo noi i primi utilizzatori finali. "
E per quanto WLDEdit possa evidenziare le incongruenze dei termini, e correggerle; rimane il problema dei termini scritti in un inglese non propriamente corretto, vuoi per errori di battuta o per carenze linguistiche vere e proprie, non sta a me valutarlo e non siamo qui per questo.
Come dice il titolo del mio intervento purtroppo incontro delle difficoltà a tradurre alcuni termini utilizzati nel programma perché non riesco a capirne l'utilizzo. Sono giunto oltre la riga 8000, ma non ho capito Simona se prosegue il mio percorso oppure effettua la revisione?
Tant'è che ieri mi sono spaventato nel vedere ncad_005 che è un doppione dello 004. Ma forse è stata solo una mia impressione.
Oggi vi allego lo 006a in Dropbox.
@Simona,
fa piacere avere una persona con il pallino della precisione in questo team, quindi ti proporrei come Revisore della prima traduzione, cosa ne dici?
I termini ostici sono ad esempio:
1: lider
2: wipeout
3: obliquing
4: leadering
Eccetera. Allora suggerirei per ovviare alla perdita di tempo che comporta la ricerca e l'interpretazione di detti termini, che ci fosse qualche anima pia che si impegnasse a fare una ricerca sul possibile significato di questi termini.
Se è il caso magari si apre un altro tread appositamente per le parole da interpretare, le frasi incompresibili ecc.
Cita messaggio }
Thanks given by:
#39
1: lider

Potresti gentilmente incollare qua l'intero contesto della frase? Forse il programmatore intendeva "slider" (cursore) o "leader" (freccia di rimando).


2: wipeout

Direi: "maschera coprente", ad es. per nascondere temporaneamente uno o piu' oggetti con una "pezza" del colore di sfondo.


3: obliquing

Come sopra:
potresti gentilmente incollare qua l'intero contesto della frase?


4: leadering


Direi: "creando una
freccia di rimando"
Cita messaggio }
Thanks given by:
#40
Avercelo il contesto!!!!

"Obliquing"



"wipeout"= Entità coprente (Grazie ad amici!!!!! Grande GP!) Creazione di un'area vuota per coprire gli oggetti



"Lider"


Il guaio è che sono definizioni senza contesto, singole per intenderci: come se fossero dei comandi veri e propri:
allora ho trovato questo tipo di interpretazione:

Lider= Coperchio di una struttura definita?
ma per Obliquing proprio non trovo un'accidente di nulla, anche se posso intuire che abbia a che fare con un'inclinazione di qualche tipo!

Mentre al riguardo di leadering :
Markers leadering = Marcatori di rimando? o riferimento!?

Aggiornato DROPBOX 006a= 9035esima riga!
Cita messaggio }
Thanks given by:



Discussioni simili
Discussione Autore Risposte Letto Ultimo messaggio
  Dove copiare i file per la traduzione in italiano? webermax 1 528 03-12-2016, 06:55 PM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri
  nanocad italiano copermont 6 1.337 10-09-2016, 10:14 AM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri
  Istruzioni per tradurre in Italiano NANOCAD plett dimitri 1 580 28-03-2016, 06:47 PM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri
  nanoCAD - Guida Utente in italiano Fabrizio Pieri 11 10.752 31-01-2016, 02:38 AM
Ultimo messaggio: Fabrizio Pieri

Vai al forum:


Utenti che stanno guardando questa discussione:
1 Ospite(i)